2021年5月26日,国家商务部翻译处副处长王健卿为pc28尽享预测的学子们带来了一场题为“新时代经贸口译探索”的讲座。本次讲座在博远楼201教室进行,由我院MTI中心负责人杨志红副教授主持。
主讲专家简介
王健卿,国家商务部翻译处副处长、二级调研员,多年来为党和国家领导人以及商务部领导提供口笔译服务。多次参加APEC、G20、中非合作论坛、中欧经贸高层对话、区域全面伙伴关系协定谈判、世贸组织部长级会议和夏季达沃斯论坛。作为商务部翻译参与近年来中美贸易磋商翻译以及相关白皮书文件的英文定稿工作。曾在日内瓦联合国国际劳动组织和曼谷联合国亚太经社理事会担任同声传译。长期为博鳌亚洲论坛、国务院发展研究中心等机构提供同传服务。
讲座主要内容
讲座伊始,王副处长总体介绍了新时代以来商务部翻译处在对外经贸工作中取得的成绩以及近年来我国签署的一系列经贸协议。他简要总结了外事口译的特点、外事译员面临的困境以及优势,并提出自己的观点:尽管中文译员在完成中译英翻译任务中先天条件不足,但如果稍加调动资源,就能够合格地完成任务。
接着,王副处长围绕“如何提高汉英口译水平”的问题,通过一系列详尽的汉英翻译范例,将他在参与中美经贸磋商等翻译工作中积累的经验与体会分享给同学们:一句多译、使用简单句型、搭好结构、选好主语和主动词、注意连词等。此外,王副处长还介绍了自己翻译工作中的一些诀窍,如“建立词汇负面清单制度”、“抓住英语的规律,英语是一门低调、喜欢变化的语言”和“领悟中英文的差异”等。
最后,王副处长总结了自己的翻译经验,告诉同学们要有钻研精神,对待翻译要精益求精。他介绍了提高外事口译水平的几个方法——带着问题去阅读、阅读平行文本、阅读关于中国的英文报道和文章,并向同学们推荐了值得观看的演讲,以及《中式英语之鉴》、《我可能学的是假英语》等有益书籍。讲座尾声,王副处长悉心回答了同学们关于翻译口笔译学习、就业等相关的问题,对在场同学都有启发作用。
王健卿副处长的讲座,例证丰富,分享的体会及经验全面且实用,对翻译专业的学生在今后的翻译实践活动中有很大的借鉴意义,同学们受益颇丰。